O.K.

Про еврашек.

ЙЫЕ очень внимательны к своему внешнему виду, могут часами наблюдать свое отражение в проруби, поворачиваясь то так то этак. Одеваются они всегда в лучшую свою (и единственную) одежду, вывернутую ради пущей сохранности хорошей стороной вовнутрь.

***

Основное украшение их одежды составляют мелкие приятные предметы, беспорядочно нашитые на одежду, обувь и головные уборы.

***

Collapse )
Тетеревятник

Представьте себе: вы уже таки можете звонить через Вацап, например!

#Мегафон, ты не охуел? Цать звонков, которые Яндекс определил, как Мегафон-Спам (воистину, сам Гугл не определил бы лучше!), и знаете зачем? Чтобы роботом сообщить сверхценнейшую инфу: оказывается, можно звонить, не тратя минуты тарифа! Знаете, как? Сюрприз: через мессенджеры а-ля вайбер!
Супер, супер данные. Чтобы сообщить столь свежие новости, не грех позвонить десяток раз, чего там.

Collapse )

Dixi.
  • yggeld

Вторая жизнь образовательного журнала Рhilosophia


В сентябре возобновлён выпуск образовательного журнала Рhilosophia. В первом выпуске за 2020 год (девятом по сквозной нумерации) представлено десять статей. Педагог, преподаватель предмета «Народная культура», почётный работник общего образования Ольга Васильевна Розова открывает им счёт с исследованием «Мифологические истоки образов баллад Иоганна Вольфганга Гёте». Тему подхватывает поэт, кандидат филологических наук, доцент Олег Олегович Столяров в статье «Предание или факт? Легендарный подарок Иоганна Вольфганга Гёте Александру Сергеевичу Пушкину». Эстафету у него принимает кандидат филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Школы-Студии МХАТ им. А.П. Чехова Наталья Степановна Ильющенко в материале «Гёте в зеркале английской литературы: история переводов на английский язык». Пётр Валерьевич Абрамов — кандидат филологических наук, переводчик-германист, член Goethe-Gesellschaft (Weimar) и Гётевской комиссии при Научном совете по культуре РАН, член Российского союза германистов и доцент Высшей школы сценических искусств замыкает первый раздел журнала, посвящённый наследию Гёте, со статьёй «К типологии “русского Вертера” в зеркале перевода». Во втором разделе журнала, который посвящён типологическим образам (архетипам) традиционной культуры, представлены две работы. Кандидат культурологии Станислав Эдуардович Ермаков открывает его — со статёй «Образы пространства — эволюция и смыслы». Известный переводчик скальдической поэзии и саг Надежда Викторовна Топчий предлагает читателю исследование «Сравнение некоторых обычаев жатвы у германских и восточно-славянских народов». В третьем разделе журнала представлены самые разные материалы, потому он называется «Память веков». Так Вадим Евгеньевич Сеничев, переводчик, специалист по символизму и роли оружия в мифе и общественным отношениям эпохи викингов в этот раз познакомит Вас с артефактом Средних веков. Его статья называется «Манускрипт CLM 849 — демоническая магия XV века». В ближайшее время пополнится и книжная серия издательства «Вече» «Нордический Мир», которую курирует этот автор. Преподаватель Российского государственного гуманитарного университета, кандидат искусствоведения Марианна Юрьевна Сорвина в работе «Русская судьба Генриха Георге» знакомит читателя с трагической судьбой знаменитого немецкого актёра театра и кинематографа, который был близко знаком с Михаилом  и Ольгой Чеховыми, Григорием Хмарой, Иваном Мозжухиным, Константином Станиславским. Завершает выпуск работа кандидата философских наук Дмитрия Анатольевича Гаврилова в соавторстве с писателем Сергеем Александровичем Пивоваровым «От бонда и викинга Орвар-Одда до великого князя Олега Вещего. История авторского расследования».

гёэн ноги

Новый премьер Японии. Рупор эпохи, рэйва-мэн Суга-сан

Знакомьтесь, Ёсихидэ Суга, новый премьер Японии.


Фото: Nikkei

1 апреля прошлого года телевизор не включил только тот, у кого телевизора не было. Все остальные с замиранием сердца, приложив ладошки к груди, ждали, когда на всю страну объявят название новой эпохи. Япония до сих пор живет по своему календарю – со сменой императора меняется эпоха, а вместе с тем начинается и новый летоотсчет.

Collapse )

Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США»

Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgЗдравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)

Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.

Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)

Collapse )